Showing posts with label Abdul-Settar Abdul-Latif Al-Assady. Show all posts
Showing posts with label Abdul-Settar Abdul-Latif Al-Assady. Show all posts

Monday, October 5, 2009

Even the Sea By Poet Ahmed Rashid Thani Translated by Abdul-Settar Abdul-Latif

Even the Sea

By Poet Ahmed Rashid Thani
Translated by Abdul-Settar Abdul-Latif







(To Abdulla Abdul-Wahab)

No wave is filled
Even the sea
When too feeble for his grand smile;
Even the sea
When belching out his depths
And sorting out the shadow countenance;
Even the sea
With such looks dripping in blood
With such a voice thirst walked
As he drags the well
To sink still deep!








حتى البحر

(إلى عبدالله عب دالوهاب)
الشاعر احمد راشد ثاني
ترجمة عبد الستار عبد اللطيف


ليس ثَم َّ من موجةٍ مملوءة،
حتى البحر
حين يفترّ عن ابتسامته الكبرى،
حتى البحر
حين يتجشأ أعماقه،
ويفرِّق ملامح الظل،
حتى البحر
تقطرُ نظراته دماً
وفي صوته يمشي العطش،
وهو يجر البئر
إلى الغرق.

A Wave By Poet Ahmed Rashid Thani Translated by Abdul-Settar Abdul-Latif

A Wave

By Poet Ahmed Rashid Thani
Translated by Abdul-Settar Abdul-Latif





The birds filled the drop of the eye!
The eyes faded out in the sky!
The axes glisten in the hand of clouds running
In the trace of other clouds –
The planet’s entrails are ruptured
Out of weeping
As the sea snake at Sahara
Bereaves
The wave that went astray!






موجة

الشاعر احمد راشد ثاني
ترجمة عبدالستار عبد اللطيف



الطيور ملأت نقطة العين.
العيون التي تبددت في السماء،
بينما تلمعُ الفؤوس في يد غيومٍ تركضُ
خلف غيوم أخرى،
حتى تمزَّقت أحشاء الكوكب
من الصراخ،
وأقعى البحر على الصحراءِ
يبكي
الموجة التي ضاعت.

A Pub Wall By Poet Ahmed Rashid Thani Translated by Abdul-Settar Abdul-Latif

A Pub Wall

By Poet Ahmed Rashid Thani
Translated by Abdul-Settar Abdul-Latif





A wave rolling in mine head
Washing the stones my reasoning sports with
Whenever the blame is
Whenever the sand in mine eyes crowded
Whenever the eyes passed by the heads!

A wave of silences
That go into slumber as a spring
Into the cup of time,
And a wave of voyages inside the house
That was ragged by the sails!

The sky at the bottom of the glass inhales
Along with the night that, on the table, dries
When the sun laughs,
When the Pub wall retreats two steps
Back
Till it touches the sea!








حائط الحانة



موجة تتدحرج في رأسي،
تغسلُ الأحجار التي يلعب بها تفكيري
في الندم،
والر مل الذي تجمعه عيوني
وهي تجتاز الرؤوس.

موجة من الصمت
نائمٌ كالنبع
في كوب الوقت،
ومن ا لإبحار في البيت
الذي مزّقته الأشرعة.

تنفسُّ السماء في قعر الكأس،
والليل الذي جفَّ على الطاولةِ،
عندما ضحكت الشمس
وعاد حائط الحانة خطوتين
إلى الوراء
حتى لامس البحر.

On the Table By Poet Ahmed Rashid Thani Translated by Abdul-Settar Abdul-Latif

On the Table

By Poet Ahmed Rashid Thani
Translated by Abdul-Settar Abdul-Latif




In the closet, everything ragged I found -
The worn training shirts, the panties
Of sex and the thinking hat!

The mosses swimming in the mirror mire
While the window of life
Is firmly locked!

I opened a door I never went out of;
Inside me I put a chair!

On the table a book- no front pages on!
Near the bottle, chatting goes on
Without waves!

Sooner the day candle is to fade out
In this – the barren room!
Under this – the dead roof!








على الطاولة



وجدتُ كل شيء رثَّاً في الخزانةِ:
قمصان التعليم الممزّقة، وسراويل
الجنس، وقبعة التفكير.

الطحالبُ تسبحُ في مستنقع المرآة،
ونافذة الحياةِ
مغلقة باحكام.

فتحت باباً لم أخرج منه.
وضعت كرسياً داخلي

على الطاولة كتاب بلا صفحات أولى،
قرب الزجاجة يجري الكلام
بلا أمواج.

شمعةُ النهار توشك على الانطفاءِ
في هذه الغرفة القاحلة،
تحت هذا السقف الميت.

Vales By Poet Ahmed Rashid Thani Translated by Abdul-Settar Abdul-Latif

Vales

By Poet Ahmed Rashid Thani
Translated by Abdul-Settar Abdul-Latif




Some vales – so old, as if disclosing
All secrets the waves
On their beds breaking;
Some vales envisaging the cloud
As if in flesh and blood
As if taking a bite from the storms;
Some other knowing not
Whence all these timbers
God hoarded!

The wave ceasing to laugh as pain
Falls into the sea!






الشاعر احمد راشد ثاني

وديانٌ



وديانٌ هرمة تكادُ تنطقُ
بالأسرار التي تنكسرُ على أساسها
الأمواج،
ووديانٌ تتخيل الغيمة
بشحمها ولحمها
وهي تأكل من العواصف،
و وديان أخرى لا تعرف
مِنْ أين يأتِ الله
بكل هذا الحطب.

الموجةُ كفَّت عن الضحك، فالألم
سقط في البحر.