The History of That Very Tree
By Poetess Dhabiya Khamis
Translated by Abdul-Settar Abdul-Latif
Violence, the History guillotine
Blood, the thrones fodder
Skulls, the Time crown!
Who must bow to the other? Which one?
The contracted face to the wind?
Or the innocent blood shed on the threshold of the winner’s portal?
Try! Yea grant me an ant of freedom to tell yea:
The Jungle with all its saints holds me by the neck!
Hence, no fancy for revelation
For fear of the other flows as my life-long mate
No fancy to struggle
Nor to talk on behalf of the nation!
Nor to cuddle Comrades once again!
As suspicion encompasses all!
Grant me a fig leaf
To curtain mine eyes off the Privates of History!
Grant me a morphine injection or Hashish piece
To blind mind off all taught lessons!
Hollow as I ascend to my breathes
Broken-winged just like any Arab
Declaring today the yesterday cemetery!
Kicking away its pillars!
Unburdening mine back off all lifted banners
Ever conquering me the moment I be
On this land!
Nothing to cling to, nothing to fasten me,
Even the law, in all cases,
None mine!
Shouting in the face of the sun,
At the trammels of mine topography
No mounts, no tops;
No bottoms, no depths – to harbour me!
Mine Arabism a garment not veiling my Privates
And mon semblables but victims of the deluge
Falling ever down as witches’ dolls nailed with pins of death and deformities!
I’ll voice my word aloud in the face of History –
What for? You deluded me
Like a sparrow flying into the trap
Yet believing his wings fluttering!
I rob my life from my death
My freedom from the Volcano – my Hangman!
Yea, me. Defeated; full of fear –
Like an autumn leaf that falls – only for another tree (to die on it)
Heavily-saddled with dead fruit that falls and falls and falls!
Ha! Nobody. None
Realizes this history of that very tree!
3rd March, 2005
New Delhi
تاريخ تلك الشجرة
العنف مقصلة التاريخ
الدماء غذاء الكراسي
الجماجم عرش الزمان.
من ينحني في وجه من
الوجه المقبوض في وجه الريح
الدم المستباح على أعتاب بوابة المنتصر
امنحني ذرة حرية كي أقول
إن الغابة بقديسيها تطبق على رقبتي
لا شهوة لي في البوح
فالخوف من الآخر صار رفيقي
لا شهوة لي في النضال
ولا التحدث بإسم الشعب
ولا الارتماء في أحضان الرفاق
فالشبهة صارت تطول الجميع.
امنحني ورقة توت
أغطي بها عيني كي لا ترى عورة التاريخ.
امنحني حقنة مورفين ، أو قطعة حشيش
كي أنسى كل الدروس التي تعلمتها.
خاوية الوفاض أصعد إلى أنفاسي
مكسورة الجناح مثل كل مواطن عربي.
أجهر ب اليوم الذي هو مقبرة الأمس
أرفس ثوابته
وأسقط من على ظهري حمل الشعارات
التي اجتاحتني منذ لحظتي الأولى
على هذه الأرض.
لا شيء يثبتني كي أتمسك به
والقانون ، في كل الأحوال ،
ليس بقانوني.
أصرخ في وجه الشمس
وعلى حواف تضاريسي
لا الجبال لها قمة
ولا الأغوار لها عمق ألوذ به.
عروبتي ثوب لا يستر عورتي.
وأشباهي ضحايا الطوفان
يتساقطون مثل دمى السحرة
المدججة بدبابيس الموت والعاهات.
سوف أخطب في فضاء التاريخ
لماذا خدعتني
مثل عصفور يذهب إلى فخه
ظاناً أن له جناحيه يرفرف بهما.
أسرق حياتي من موتي
أسرق حريتي من بركان جلادي
مهزومة ، وخائفة
مثل ورق خريف سقطت ولحقتها
شجرة بكامل ثمارها التي ماتت
عليها.
ولا أحد .... لا أحد
يدرك تاريخ تلك الشجرة.
3 مارس 2005
نيودلهي
Showing posts with label Arabic Poetry. Show all posts
Showing posts with label Arabic Poetry. Show all posts
Monday, October 5, 2009
Those Nights By Poetess Dhabiya Khamis Translated by Abdul-Settar Abdul-Latif
Those Nights
By Poetess Dhabia Khamis
Translated by Abdul-Settar Abdul-Latif
All those nights
A nexus among cities of Loss!
All those rhythms pale
Roving all ranges of Wilderness
Striking at a heart that speculates
The supremacy of fondness amidst its sorrows
Amidst its little revelation
Amidst the flutes of its solitude wreathed by Jesus’ garland!
Wayfaring opted for me; I for it.
No horse, no Sahara, no sword
(In its sheath, though) traces the prey as its very Eagle – the Injurious did
And as birds of carrions that perched
On land and high in their skies did!
I becoming the visions that tricked me
Come tell the one alienated amidst the core of one’s homeland
You die in between two futures; in between two dates,
You no soil morsel; only by dust to dust be taken.
I kept all my secrets into the coffers
I laid my body into the coffin
My lips with silence tight sealed
As such, the Grand Secret flees with me
Leaving for THEM only fringes that fluff away
Amidst epochs; amidst their words!
Mine death? Nay! Their death it be!
Had they a day before thrown me into the grave,
None and only their graves they had dug!
15th Feb, 2005
New Delhi
الشاعرة ظبية خميس
تلك الليالي
كل تلك الليالي
همزة الوصل بين مدائن التيه
كل تلك الموسيقى الشاحبة
تقطع قفار الممالك نحو قلب يتأمل
سطوة الوجد في أحزانه
في بوحه القليل
ومزامير وحدته المتوجه بأكليل عيسى.
رامني السير ، فرمته
لا الخيل ، ولا البيداء ، ولا السيف
في غمده أدرك الفريسة من نسرها
الجارح و من طيور الجيف تحط بين
سماءها ، والأرض.
خاتلتني الرؤى ، فصرتها.
قل للغريب في جوف أرضه
تموت بين غدين وبين زمنين
وتأكلك الأرض ، ولا تأكلها.
أودعت الخزائن أسراري
وأوسدت جثماني التابوت
وحين ختم الصمت على شفاهي المطبقة
ذهب السرا لأكبر معي
تاركاً لهم أهداب خيوط تذوب
بين الدهور وبين كلماتهم.
أن في موتي ، موتهم
وإن يدفنوني بالأمس
لا يدفنون في موتي ، موتهم.
15 فبراير 2005
نيودلهي
By Poetess Dhabia Khamis
Translated by Abdul-Settar Abdul-Latif
All those nights
A nexus among cities of Loss!
All those rhythms pale
Roving all ranges of Wilderness
Striking at a heart that speculates
The supremacy of fondness amidst its sorrows
Amidst its little revelation
Amidst the flutes of its solitude wreathed by Jesus’ garland!
Wayfaring opted for me; I for it.
No horse, no Sahara, no sword
(In its sheath, though) traces the prey as its very Eagle – the Injurious did
And as birds of carrions that perched
On land and high in their skies did!
I becoming the visions that tricked me
Come tell the one alienated amidst the core of one’s homeland
You die in between two futures; in between two dates,
You no soil morsel; only by dust to dust be taken.
I kept all my secrets into the coffers
I laid my body into the coffin
My lips with silence tight sealed
As such, the Grand Secret flees with me
Leaving for THEM only fringes that fluff away
Amidst epochs; amidst their words!
Mine death? Nay! Their death it be!
Had they a day before thrown me into the grave,
None and only their graves they had dug!
15th Feb, 2005
New Delhi
الشاعرة ظبية خميس
تلك الليالي
كل تلك الليالي
همزة الوصل بين مدائن التيه
كل تلك الموسيقى الشاحبة
تقطع قفار الممالك نحو قلب يتأمل
سطوة الوجد في أحزانه
في بوحه القليل
ومزامير وحدته المتوجه بأكليل عيسى.
رامني السير ، فرمته
لا الخيل ، ولا البيداء ، ولا السيف
في غمده أدرك الفريسة من نسرها
الجارح و من طيور الجيف تحط بين
سماءها ، والأرض.
خاتلتني الرؤى ، فصرتها.
قل للغريب في جوف أرضه
تموت بين غدين وبين زمنين
وتأكلك الأرض ، ولا تأكلها.
أودعت الخزائن أسراري
وأوسدت جثماني التابوت
وحين ختم الصمت على شفاهي المطبقة
ذهب السرا لأكبر معي
تاركاً لهم أهداب خيوط تذوب
بين الدهور وبين كلماتهم.
أن في موتي ، موتهم
وإن يدفنوني بالأمس
لا يدفنون في موتي ، موتهم.
15 فبراير 2005
نيودلهي
Wednesday, July 8, 2009
ترشيح الشاعر العالمي منير مزيـد لنيل جائزة نوبــــل لـلاداب
صوت رومانيا العالمي يدعو لدعم الأديب الفلسطيني منير مزيد وترشيحه لنيل جائزة نوبل للآداب
د. بشار القيشاوي
تقديرا للإنجازات العظيمة للشاعر والروائي والمترجم الفلسطيني منير مزيد في مجال الإبداع الأدبي ودوره الكبير في حركة الترجمة الأدبية من أجل التواصل الثقافي والحضاري بين الأمم دعت السيدة ديانا بيتسيلو، رئيسة القسم العربي في صوت رومانيا العالمي كافة المؤسسات الثقافية والإعلامية، العربية والدولية، لدعم الأديب والمترجم الفلسطيني منير مزيد وترشيحه لنيل جائزة نوبل للآداب .
وقد جاء في رسالتها : تابعت عن كثب إنجازات الشاعر والروائي والمترجم الفلسطيني منير مزيد الثقافية والأدبية المنشورة، واطلعت على دوره الكبير وتفاعله الإيجابي في نشر ثقافة الحوار والتعايش السلمي بين الشعوب، والتفتت نحو روحه المتطوعة في العمل الجماعي، وتواصله مع الهم الإنساني المشترك خلال عطائه الحضاري وإبداعه العالمي، واحتكمت إلى إنتاجه الضخم المواكب لثقافة عصره وتطلعاته المستقبلية، وما حققه من لَمَّ الشتات الأدبي خلال إبداعاته الشعرية والروائية ومقارناته الصافية التي تتداخل فيها الآداب العالمية بكلية الظاهرة الأدبية، وترجمته المختارة التي ساهمت مع غيرها في زيادة الوعي الإنساني، وتفعيل قواسم الالتقاء الفكري، وتفتح الأفق على الآداب الأخرى.
وتقديرا لسيرته العطرة وحضوره الثقافي، وإخلاص مهمته في الأصل والأثر، أدعو المؤسسات الثقافية والإعلامية، العربية والدولية، إلى دعم الأديب الفلسطيني منير مزيد وترشيحه لنيل جائزة نوبل للآداب .
وتفضلوا بقبول فائق الاحترام والتقدير
ديانا بيتسلو
بوخارست 7 يوليو/تموز 2009 م
الأديب الفلسطيني منير مزيد شاعر وروائي ومترجم مقيم في رومانيا ، درس في إنكلترة والولايات المتحدة الأمريكية، كتب في مجال الشعر والرواية و القصة القصيرة والأبحاث الأدبية باللغة الإنكليزية والعربية ، وترجمت العديد من أعماله الإبداعية إلى لغات عالمية متعددة ، ونشرت في الصحف والمجلات في كل أنحاء العالم ، وشارك في العديد من المهرجانات الثقافية العالمية...
يعد منير مزيد واحدا من أهم الأصوات الشعرية العالمية، ومن أنصار الشعر للشعر في العالم العربي ، وهي طريقة لا يقصد أصحابها أن يستعملوا براعتهم في اللفظ ليمدحوا أو ليذموا أو ليرفعوا أو ليضعوا أو ليسايروا من يشاء متى شاء له هواه ومطامعه، فيمدحوا اليوم ما ذموه بالأمس ، فهذا ينافي التجربة وصدقها، ورسالة الشعر الوجداني في سبر أغوار القلب الإنساني والتعرف إلى أدق خلجاته، وإمكاناته الطبيعية، ومستقبله ، ومصيره الاجتماعي ، وتأثراته الوراثية ، وأحلامه ، وطاقته ، وموقفه الميتافيزيقي في عصره ، وكل ما يعد مقوماً من مقومات حياته وسعادته في الأرض...
أطلق عليه الناقد والباحث الروماني ماريوس كيلارو لقب... شاعر الحب والانسانية ، وجعله الشاعر الفرنسي الكبير أتانيس فانتسيف دي ذراكي... شاعر الحب و الجمال، ووجده البرفسور العراقي عبد الستار الأسدي ...ياني الشعر العربي ، وهو عند الشاعرة العراقية رحاب الصائغ... شاعر الرقة والجمال، وفي مفهموم الكاتبة السورية سها شريف ... رسول الشعر، واختارت الأديبة السورية سها جلال جودت له وسام ... شاعر الكلمة و الترجمة ، وارتأى الشاعر والناقد الفلسطيني محمود فهمي عامر.... خلال ترجمته وخدمته للأدب من هذا الباب الحضاري وصفه بأمير شعراء الغربة ، وبعد قراءاته النقدية لأعماله الشعرية العالمية أطلق عليه لقب بوشكين فلسطين ، أما البرفسور الإيراني محمد صادق البوصيري ..... فحباه شاعر الجمال و الصور البلاغية والفنية ...
والجدير بالذكر أن منير مزيد هو صاحب فكرة مهرجان أوديسا العالمي للإبداع الشعري والالتقاء الحضاري الذي تم عقده في العاصمة العاصمة الأردنية، عمان، وحاليا يعمل رئيسا لمجلس إدارة بيت الحكمة .
أما عناوين أهم أعماله فهي:
في الشعر والنثر
ـ الألواح المفقودة / باللغة الإنجليزية
ـ الوجه الآخر للجحيم / باللغة الإنجليزية
فصل من إنجيل الشعر -/ صدر في رومانيا بثلاث لغات ـ الإنجليزية والعربية والرومانية –
فصل من إنجيل الشعر طبعة جديدة ترجمة مارياموغراش ـ الإنجليزية والفرنسية والرومانية –
ـ جداريات الشعر -/ صدر في رومانيا بأربع لغات ـ الإنجليزية والعربية والرومانية والاسبانية
ـ صور في الذاكرة / صدر في رومانيا بأربع لغات ـ الإنجليزية والعربية والرومانية والفرنسية
ـ صور في الذاكرة / الإنجليزية والبولندية
ـ وجوديات- / صدر في رومانيا بالإنجليزية والرومانية
ـ كتاب الحب والشعر/ صدر في رومانيا بالإنجليزية والرومانية
ـ حكايا مدينتين / صدر في رومانيا بثلاث لغات ـ الإنجليزية والعربية والرومانية
ـ دمشق معلقة الحب/ صدر في سوريا بالعربية و الإنجليزية
في الرواية
ـ الحب والكراهية صدرت في رومانيا بالإنجليزية والرومانية
ـ عروس النيل صدرت بالإنجليزية
في الترجمة
ـ بوابة الشعر العربي المعاصر
أنطولوجيا للشعر العربي المعاصرصدرت بـ ثلاث لغات العربية لغة القصائد الأصل و الرومانية
و الإنكليزية، وتحتوي على 186 قصيدة
ـ إعداد وترجمة إنطولوجيا الشعر الروماني " أكاليل الغار "
ـ ترجمة ديوان الشاعر الباكستاني سونا الله " حلقات ضمن حلقات "
ـ ترجمة ديوان الشاعر الروماني ماريوس كيلاروا " نحو شفاهِ السماءِ "
ـ ترجمة ديوان الشاعرة الرومانية كورينا ماتي غيرمان " فسيفساء الروح "
تحت الطبع
ـ وجوديات- / بالعربي
ـ كتاب الحب والشعر/ بالعربي
ـ ألواح أوغاريت المفقودة / العربية والإنجليزية والرومانية
ـ الحلم و حبيبتي / العربية والإنجليزية والرومانية
ـ إعداد وترجمة أنطولوجيا شاعرات العرب ( عقد اللؤلؤ )
ـ إعداد وترجمة أنطولوجيا الروماني ( سنابل الحكمة)
ـ شاعر و مدن / العربية والإنجليزية والرومانية
أعمال قيد الإنشاء
ـ إعداد وترجمة أنطولوجيا الشعر الصيني ( أنجز )
ـ إعداد وترجمة أنطولوجيا الشعر الهايكو الياباني
ـ إعداد وترجمة أنطولوجيا القصة العربية
دراسات و أبحاث
ـ الحب الرسالة الأبدية الأسمى ...قراءة في ديوان “همسات دافئة ” للشاعر المصري حسن حجازي
ـ حب الوطن يخلد كل حب .... قراءة في ديوان انتظار الفجر للشاعر المصري حسن حجازي
ـ الشعر العربي بلسان الشاعر الإيراني محمد خاقانی أصفهاني
ـ الإسلام و حوار الحضارات
ـ الإسلام و الغرب و طلائع صراع الحضارات
ـ مفهوم الشعر وماهيته وإشكالية قصيدة النثر
تناول العديد من النقاد العرب والغربيين تجربته الشعرية ومنهم :
البرفسور عبد الستار الأسدي / د. حمد محمود الدُّوخي / د. يوسف شحادة / أحمد فضل شبلول / محمود الديدامونى / رحاب الصائغ / بهيجة مصري إدلبي / لميس الأمام /محمود فهمي عامر/ محمود سليمان / عبد السلام العطاري / سها شريف / نبال شمس / سها جلال جودت / سلوى بن رحومة / د. سعيدة خاطر الفارسي / نجاة الزباير / هدلا القصار/ ماريوس كيلارو / البرفسور أنطوان كراجا / فالاريا مانتا تايكوتو / د. دونا ثيودور / البرفسورة جين هاريس/ الكساندريا بابتشينكو / ماريا موغراش / د. ايرينا فاسيلسكو / اتانيس فانتسيف دي ذراكي/ويل دونوفان/هيام ضمرة/
البرفسور محمد صادق بصيري/ الطيب الجمازي
د. بشار القيشاوي
تقديرا للإنجازات العظيمة للشاعر والروائي والمترجم الفلسطيني منير مزيد في مجال الإبداع الأدبي ودوره الكبير في حركة الترجمة الأدبية من أجل التواصل الثقافي والحضاري بين الأمم دعت السيدة ديانا بيتسيلو، رئيسة القسم العربي في صوت رومانيا العالمي كافة المؤسسات الثقافية والإعلامية، العربية والدولية، لدعم الأديب والمترجم الفلسطيني منير مزيد وترشيحه لنيل جائزة نوبل للآداب .
وقد جاء في رسالتها : تابعت عن كثب إنجازات الشاعر والروائي والمترجم الفلسطيني منير مزيد الثقافية والأدبية المنشورة، واطلعت على دوره الكبير وتفاعله الإيجابي في نشر ثقافة الحوار والتعايش السلمي بين الشعوب، والتفتت نحو روحه المتطوعة في العمل الجماعي، وتواصله مع الهم الإنساني المشترك خلال عطائه الحضاري وإبداعه العالمي، واحتكمت إلى إنتاجه الضخم المواكب لثقافة عصره وتطلعاته المستقبلية، وما حققه من لَمَّ الشتات الأدبي خلال إبداعاته الشعرية والروائية ومقارناته الصافية التي تتداخل فيها الآداب العالمية بكلية الظاهرة الأدبية، وترجمته المختارة التي ساهمت مع غيرها في زيادة الوعي الإنساني، وتفعيل قواسم الالتقاء الفكري، وتفتح الأفق على الآداب الأخرى.
وتقديرا لسيرته العطرة وحضوره الثقافي، وإخلاص مهمته في الأصل والأثر، أدعو المؤسسات الثقافية والإعلامية، العربية والدولية، إلى دعم الأديب الفلسطيني منير مزيد وترشيحه لنيل جائزة نوبل للآداب .
وتفضلوا بقبول فائق الاحترام والتقدير
ديانا بيتسلو
بوخارست 7 يوليو/تموز 2009 م
الأديب الفلسطيني منير مزيد شاعر وروائي ومترجم مقيم في رومانيا ، درس في إنكلترة والولايات المتحدة الأمريكية، كتب في مجال الشعر والرواية و القصة القصيرة والأبحاث الأدبية باللغة الإنكليزية والعربية ، وترجمت العديد من أعماله الإبداعية إلى لغات عالمية متعددة ، ونشرت في الصحف والمجلات في كل أنحاء العالم ، وشارك في العديد من المهرجانات الثقافية العالمية...
يعد منير مزيد واحدا من أهم الأصوات الشعرية العالمية، ومن أنصار الشعر للشعر في العالم العربي ، وهي طريقة لا يقصد أصحابها أن يستعملوا براعتهم في اللفظ ليمدحوا أو ليذموا أو ليرفعوا أو ليضعوا أو ليسايروا من يشاء متى شاء له هواه ومطامعه، فيمدحوا اليوم ما ذموه بالأمس ، فهذا ينافي التجربة وصدقها، ورسالة الشعر الوجداني في سبر أغوار القلب الإنساني والتعرف إلى أدق خلجاته، وإمكاناته الطبيعية، ومستقبله ، ومصيره الاجتماعي ، وتأثراته الوراثية ، وأحلامه ، وطاقته ، وموقفه الميتافيزيقي في عصره ، وكل ما يعد مقوماً من مقومات حياته وسعادته في الأرض...
أطلق عليه الناقد والباحث الروماني ماريوس كيلارو لقب... شاعر الحب والانسانية ، وجعله الشاعر الفرنسي الكبير أتانيس فانتسيف دي ذراكي... شاعر الحب و الجمال، ووجده البرفسور العراقي عبد الستار الأسدي ...ياني الشعر العربي ، وهو عند الشاعرة العراقية رحاب الصائغ... شاعر الرقة والجمال، وفي مفهموم الكاتبة السورية سها شريف ... رسول الشعر، واختارت الأديبة السورية سها جلال جودت له وسام ... شاعر الكلمة و الترجمة ، وارتأى الشاعر والناقد الفلسطيني محمود فهمي عامر.... خلال ترجمته وخدمته للأدب من هذا الباب الحضاري وصفه بأمير شعراء الغربة ، وبعد قراءاته النقدية لأعماله الشعرية العالمية أطلق عليه لقب بوشكين فلسطين ، أما البرفسور الإيراني محمد صادق البوصيري ..... فحباه شاعر الجمال و الصور البلاغية والفنية ...
والجدير بالذكر أن منير مزيد هو صاحب فكرة مهرجان أوديسا العالمي للإبداع الشعري والالتقاء الحضاري الذي تم عقده في العاصمة العاصمة الأردنية، عمان، وحاليا يعمل رئيسا لمجلس إدارة بيت الحكمة .
أما عناوين أهم أعماله فهي:
في الشعر والنثر
ـ الألواح المفقودة / باللغة الإنجليزية
ـ الوجه الآخر للجحيم / باللغة الإنجليزية
فصل من إنجيل الشعر -/ صدر في رومانيا بثلاث لغات ـ الإنجليزية والعربية والرومانية –
فصل من إنجيل الشعر طبعة جديدة ترجمة مارياموغراش ـ الإنجليزية والفرنسية والرومانية –
ـ جداريات الشعر -/ صدر في رومانيا بأربع لغات ـ الإنجليزية والعربية والرومانية والاسبانية
ـ صور في الذاكرة / صدر في رومانيا بأربع لغات ـ الإنجليزية والعربية والرومانية والفرنسية
ـ صور في الذاكرة / الإنجليزية والبولندية
ـ وجوديات- / صدر في رومانيا بالإنجليزية والرومانية
ـ كتاب الحب والشعر/ صدر في رومانيا بالإنجليزية والرومانية
ـ حكايا مدينتين / صدر في رومانيا بثلاث لغات ـ الإنجليزية والعربية والرومانية
ـ دمشق معلقة الحب/ صدر في سوريا بالعربية و الإنجليزية
في الرواية
ـ الحب والكراهية صدرت في رومانيا بالإنجليزية والرومانية
ـ عروس النيل صدرت بالإنجليزية
في الترجمة
ـ بوابة الشعر العربي المعاصر
أنطولوجيا للشعر العربي المعاصرصدرت بـ ثلاث لغات العربية لغة القصائد الأصل و الرومانية
و الإنكليزية، وتحتوي على 186 قصيدة
ـ إعداد وترجمة إنطولوجيا الشعر الروماني " أكاليل الغار "
ـ ترجمة ديوان الشاعر الباكستاني سونا الله " حلقات ضمن حلقات "
ـ ترجمة ديوان الشاعر الروماني ماريوس كيلاروا " نحو شفاهِ السماءِ "
ـ ترجمة ديوان الشاعرة الرومانية كورينا ماتي غيرمان " فسيفساء الروح "
تحت الطبع
ـ وجوديات- / بالعربي
ـ كتاب الحب والشعر/ بالعربي
ـ ألواح أوغاريت المفقودة / العربية والإنجليزية والرومانية
ـ الحلم و حبيبتي / العربية والإنجليزية والرومانية
ـ إعداد وترجمة أنطولوجيا شاعرات العرب ( عقد اللؤلؤ )
ـ إعداد وترجمة أنطولوجيا الروماني ( سنابل الحكمة)
ـ شاعر و مدن / العربية والإنجليزية والرومانية
أعمال قيد الإنشاء
ـ إعداد وترجمة أنطولوجيا الشعر الصيني ( أنجز )
ـ إعداد وترجمة أنطولوجيا الشعر الهايكو الياباني
ـ إعداد وترجمة أنطولوجيا القصة العربية
دراسات و أبحاث
ـ الحب الرسالة الأبدية الأسمى ...قراءة في ديوان “همسات دافئة ” للشاعر المصري حسن حجازي
ـ حب الوطن يخلد كل حب .... قراءة في ديوان انتظار الفجر للشاعر المصري حسن حجازي
ـ الشعر العربي بلسان الشاعر الإيراني محمد خاقانی أصفهاني
ـ الإسلام و حوار الحضارات
ـ الإسلام و الغرب و طلائع صراع الحضارات
ـ مفهوم الشعر وماهيته وإشكالية قصيدة النثر
تناول العديد من النقاد العرب والغربيين تجربته الشعرية ومنهم :
البرفسور عبد الستار الأسدي / د. حمد محمود الدُّوخي / د. يوسف شحادة / أحمد فضل شبلول / محمود الديدامونى / رحاب الصائغ / بهيجة مصري إدلبي / لميس الأمام /محمود فهمي عامر/ محمود سليمان / عبد السلام العطاري / سها شريف / نبال شمس / سها جلال جودت / سلوى بن رحومة / د. سعيدة خاطر الفارسي / نجاة الزباير / هدلا القصار/ ماريوس كيلارو / البرفسور أنطوان كراجا / فالاريا مانتا تايكوتو / د. دونا ثيودور / البرفسورة جين هاريس/ الكساندريا بابتشينكو / ماريا موغراش / د. ايرينا فاسيلسكو / اتانيس فانتسيف دي ذراكي/ويل دونوفان/هيام ضمرة/
البرفسور محمد صادق بصيري/ الطيب الجمازي
Subscribe to:
Posts (Atom)